Техника - молодёжи 1980-05, страница 47

Техника - молодёжи 1980-05, страница 47

11 ill IV

VI VII

Эстеван Атан, давший Туру Хейер-далу старую тетрадку-словарь. Она, правда, оказалась всего лишь копией каталога знаков, опубликованного Жосеном в конце прошлого века, и, таким образом, не стала вожделенным ключом. Но почему же Атан после отплытия Хейердала сел в лодку и пропал в океане? Угрызения совести? Но он-то отлично знал, что значки перерисованы из книги Жосена, взятой в местной библиотеке! Неужели на самоубийственный шаг его толкнули другие, не знавшие этого?

Характерен и такой случай. В тридцатых годах французский ученый А. Метро предлагал несколько тысяч долларов всего за одну дощечку. Но никто из островитян — а живут они, естественно, в бедности — ничего не принес. Вопреки распространенному мнению, не все можно купить за деньги...

Еще до войны ленинградский школьник Боря Кудрявцев увлекся древней историей и неразгаданными письменами. После окончания школы он ревностно взялся за «говорящее дерево». Сравнивая надписи на двух дощечках, хранившихся в Музее антропологии и этнографии, он неожиданно заметил, что знаки одной дощечки повторялись в том же порядке и на другой. Неужели это один и тот же текст? Добыв фотографии еще двух дощечек, юный исследователь констатировал, что группы знаков всюду одни и те же с малыми вариациями. Составив таблицу всех знаков, встречавшихся на четырех дощечках, он пришел ко второму выводу: форма знаков изменяется — вероятно, одни написаны раньше, другие позже. А третий вывод гласил, что каждый знак представляет собой целое слово-идеограмму, хотя иногда встречаются и буквенные знаки. Результаты своей работы Борис Кудрявцев изложил в статье «Письменность острова Пасхи», которая вышла в свет после его смерти в 1943 году.

В середине 50-х годов молодой гамбургский этнограф Т. Бартел опубликовал новые исследования по загадочной письменности. Ему удалось разыскать считавшуюся потерянной рукопись Жосена, в ко ^о-рой были песни Меторо — на полинезийском и французском языках. Хотя рукопись и не была желанной билингвой, но, по мнению Бартела, давала интересные ориентиры.

Молодой ученый пришел к выводу, что письменность острова Пасхи, насчитывающая около 500 знаков, построена почти на тех же принципах, что и всем известный звуковой ребус. Сравнивая две языковые версии с рисунками на «говорящих дощечках», Бартел, как он считает, расшифровал смысл основ

ных знаков. В результате он «прочел» текст, наиболее сенсационным фрагментом которого оказался часто повторяющийся припев: «И вознесем молитвы к богу Рангитеа». Но именно это название (в переводе «белое поле») носит один из островов Океании, удаленный от острова Пасхи больше чем на 3000 км!

Ученые предпочитают относиться сдержанно и даже недоверчиво как к дешифровке Бартела, так и к волнующей гипотезе Хевеши. Известный немецкий языковед И. Фридрих пишет: «Те, кто не склонен верить в сверхъестественные совпадения, относятся к внешнему сходству между двумя письменностями как к игре случая». И действительно, когда ученые внимательнее исследовали это сходство, оказалось, что совпадает лишь одна пятая знаков с острова Пасхи и из Мохенджо-Даро. Кроме того, многие совпадающие знаки представляют собой стилизованные изображения человека и астрономических объектов, которые, естественно, в любом случае не должны существенно отличаться.

Словом, недостатка в гипотезах нет. Еще в 1895 году бельгиец Дьо Арл писал: «Являются ли эти знаки какой-либо письменностью? Вдруг это набор виньеток, достойный изобретательного резчика? Да, это просто ряд независимых друг от друга изображений». Так же считают профессор А. Метро, полинезийский ученый Те Ранги Хироа и другие. Но многие исследователи придерживаются противоположного мнения. Д. Дирингер в монографии «Азбука» пишет, что кохау ронго-ронго — это язык рисунков. Советский языковед В. А. Истрин в книге «Происхождение и развитие письменности» указывает, что одни знаки передают слова, другие — целые фразы. По мнению Н. А. Бу-тинова и Ю. В. Кнорозова, кохау ронго-ронго основаны на тех же принципах, что и иероглифы Древнего Востока. В обоих случаях мы сталкиваемся со знаками-логограммами, разделенными непроизнося-щимися указателями-детерминати-вами и условными фонетическими значками...

Однако, несмотря на все усилия, эти письмена по сей день остаются «тайной за семью печатями». Их дешифровка не только позволила бы проникнуть в загадки происхождения, быта и культуры древнего населения острова Пасхи, но и пролила бы свет на механизм формирования письменности в этой части света.

(Окончание следует)

Перевел с болгарского М. ПУХОВ

г # & я

и* Ф Jt & *

№ Pffl X I у

я $ на ** « *

/ / й

Сравнительная таблица письменных знаков из Мохенджо-Даро (нечетные знаки) и с острова Пасхи (четные), составленная Хевеши.

VIII

9

«Ронго, господин неба и Земли, создавший мир» — начало надписи на дощечке с острова Пасхи. Перевод Томаса Бартела: 1 — господин; 2 — небо; 3 — Ронго (имя бога); 4 — Земля; 5 — создал; 6 — мир.

Кохау ронго-ронго.

ш мяв» $ пт

бЧгДО в меш W1Ш 31К

ттттгтоюшмт

и шяяиме шв ты&й

щщвшшмшиншмт

тт-тгсичимтмпт фШММШШИМ* умяып

гешшцй umtmimm

Предыдущая страница
Следующая страница
Информация, связанная с этой страницей:
  1. Юный техник полинезийская

Близкие к этой страницы