Техника - молодёжи 1983-03, страница 58Однажды... Невольная резвость опасна вдвойне Американский изобретатель г. Кертисс, работавший над созданием гидросамолетов, одним из первых столкнулся с интересной особенностью этих машин: если скорость при посадке была слишком велика, прикосновение поплавков к воде резко подбрасывало самолет в воздух. Как-то раз один из учеников Кертисса во время тренировочных полетов забыл об этом коварном свойстве гидросамолета и, заходя на посадку, не погасил скорость... Подброшенный в воздух ученик сделал второй заход — и снова такая же история... Растерявшийся пилот делал заход за заходом и все никак не мог приводниться, а на берегу между тем уже начали собираться зеваки, к великой досаде Кертисса. Когда наконец после десятка заходов ученик с грехом пополам плюхнул машину на воду, изобретатель с притворной улыбкой обратился к ошарашенной публике: — Не извольте беспокоиться! Чего с него взять, ведь еще мальчишка — ишь поскакать, порезвиться захотелось. А своим сотрудникам вполголоса добавил в назидание: — Клянусь, еще два-три прыжка, и я бы, пожалуй, его пристрелил, чтобы не мучился. Досье эрудита трубы Морленда Тысячу франков за пять По контракту, заключенному между знаменитым Хранцузским писателем . Дюма и директором парижского театра-варьете, последний обязывался выплачивать писателю сверх гонорара по тысяче франков всякий раз, когда его пьеса после двадцатого представления давала больше 60 тыс. франков сбора. Поснольну пьесы пользовались большим успехом и условия контракта явно выполнялись, Дюма как-то раз зашел после первого акта двадцать пятого представления за своими деньгами. Но директор, увиливая от уплаты, заявил, что выручка не достигла оговоренной суммы. Для пущей убедительности он даже назвал первую пришедшую ему на ум цифру: 59 997 франков. Дюма молча вышел и, вернувшись через несколько минут, сказал, протягивая директору только что купленный входной билет: — За него я выложил пять франков. Надеюсь, теперь, когда выручка составила 60 002 франка, вы не станете утверждать, что условия контракта не выполнены., Хорошо знакомый каждому из нас переговорный рупор изобрел около 1670 года Сэмюел Морленд (1625 — 1695). Выпускник Кембриджа, он был дипломатом и одним из руководителей английской секретной разведывательной службы во время протектората Оливера Кромвеля. После реставрации монархии Морленд обратился к «математике и таким экспериментам, которые могли доставить удовольствие королю». За свои изобретения (а среди них — счетные машины, барометры, насосы) Морленд время от времени получал денежные вознаграждения от Карла II. Переговорный рупор Морленд назвал «стенторофони-чесной трубой», имея в виду Стентора — героя гомеровской «Илиады» с необычайно сильным голосом. Всего изобретатель изготовил семь рупоров. Материалом для них служило стекло, латунь, медь. Длина «стенторофони-ческих труб» составляла от 0,8 до 6,4 (I) м, диаметр узкого отверстия равнялся 3—6,3 см, а широкого — 26,7—62 см. Свое детище Морленд подверг тщательным испытаниям, проводя их публично в присутствии короля и «любителеи наук» на улицах и площадях Лондона, Темзе, на берегу моря. Как уверяет Морленд, ему удавалось четко различать произнесенные в рупор слова, находясь в 1,5 мили от говорящего (даже если дул сильный встречный ветер). Король остался в восторге от экспериментов и, как писал Морленд, «...распорядился, чтобы некоторые из этих приборов... были изготовлены и переданы на несколько судов его величества; думается, что, когда использование труб станет более известным, немногие военные и торговые суда будут выходить без них в море». После этих испытаний даже люди, далекие от науки, заговорили о чудо-трубе. Сэмюел Батлер, например, вложил в уста героя своей поэмы «Гудибрас» такие слова: Я слышал страшный голос, Громкий, как стенторофоннческий шум. Ободренный успехом, Морленд издал в 1671 году книгу о своем изобретении, которая в следующем году была переведена на французский язык. В ней автор попытался обобщить результаты своих опытов и дать рекомендации по «оптимальному» конструированию и применению труб. Рекомендации эти, впрочем, довольно примитивны и свидетельствуют о том, что изобретатель совершенно не понимал действия «стенторофониче-ской трубы». Он, например, хвастливо заявлял, что способен легко увеличить дальнодействие рупора на 8 или 10 миль. Для нас, нонечно, важны не теоретические изыски Морленда, а его остроумное и простое изобретение, вот уже четвертый век приносящее пользу людям. Ю. ПОЛУНОВ Красноармейск Рис. Владимира Плужникоаа ную илк железную посудину для зерна. «Четверть» — мера вместимости для сыпучих тел — означает четвертую часть «кади» — чана, обручной посудины, полубочья большого объема. К этим названиям примыкает название единицы массы «берковец», ведущее свое происхождение от слова «беркун» — большая плетеная корзина, короб для подноски корма скоту, для переноски сена, соломы, резки. Кстати, сходное происхождение имеет и всем нам знакомая «тонна»— это не что иное, как английское слово tun — бочка. Название «сажень» для обозначения меры длины происходит от славянского слова «сяг» — шаг. Первоначально оно означало расстояние, на которое можно шагнуть, «досягнуть». Другой термин — «аршин» — татарское слово, восходящее к персидскому ars — «локоть», третье — «дюйм» — так назывался по-голландски большой палец. Интересно происхождение названий единиц веса «фунт» и «пуд». Как ни парадоксально, эти термины, означающие в русском языке совершенно разные единицы веса, происходят от одного латннского корня — pondus — вес, тяжесть. Но только «пуд» проник в древнерусский язык из древнескандинавского, где pondus превратился в pund. А «фунт» попал к нам в XIV веке из Польши и Германии, где латинское слово получило соответственно вид phunt и pfund. Норманны, завоевавшие в XI веке Англию, принесли в эту страну и свое название единицы веса. Таким образом, английский «фунт» (pound) и русский «пуд» — происходят от одного древнескандинавского слова. Г. КОТЛОВ Уголок ной процедуры, а то и целый производственный процесс. Вот, к примеру, слово «верста». Происходя от слова «вертеть», оно первоначально означало «поворот плуга», а потом — «ряд», расстояние от одного до другого поворота плуга при пахоте. Мера вместимости — «гарнец» — идет от глагола «загребать» и означает деревян этимолога Когда tфунт» раки mydyt За каждым старинным названием меры кроется та или иная особенность измеритель-
|