Вокруг света 1965-03, страница 70— Очи сражались вместе со мной, ваше величество. — Что это? В вас заговорила совесть? А я слыхал, что вы очень свободно обходитесь со своей совестью. — Не совесть, но жалость, ваше величество. — Жалости нет места в сердце государственного деятеля и в сердце разбойника. Человек должен блюсти свою выгоду. Вы сами доказали на деле справедливость этих двух доводов. Посмотрим, как вы справитесь с третьим, — язвительно заметил король. — Не знаю, справлюсь ли. — Если не знаете, значит справитесь, — вставил Джон Эвлин. Король переменил тон. — Давайте выпьем! Где же веселье и песни? Расскажите нам что-нибудь, капитан, да лейте побольше. Вино украшает хороший рассказ — правдивый рассказ — заглавными буквами и выразительными знаками препинания. Итак, сэр Генри Морген в Порт-Рой яле. С утра он восседает на судейском кресле. На полу у его ног — пятно солнечного света, как слепящее надгробье, Мухи носятся по всему залу, их жужжание — подлинная симфония скуки. Гудят голоса членов суда, как бы составляя партию более громких инструментов в этой симфонии. Судейские чиновники сонно бродят вокруг; дела следуют одно за другим. —- Это произошло пятнадцатого числа с с го месяца, милорд, Уильямсон отправился к участку Карт-райта удостовериться.,, удостовериться, что дерево стоит на том месте, где было сказано. И пока он был там... — произносил монотонный голос. Сэр Генри за широким столом сонно зашевелился. Вот стражники ввели угрюмого бродягу в изорванной одежде, сшитой из старого паруса. — Обвиняется в краже четырех лепешек и зеркала, милорд. — Доказательства? — Его поймали на месте преступления,, милорд. ■— Украл ты или не украл четыре лепешки и зеркало? Лицо бродяги помрачнело еще больше, — Я уже сознался. — Милорд, — подсказал стражник. —- Милорд. Почему ты их украл? — Они мне понадобились. —■ Нужно говорить «милорд». — Милорд. — На что они тебе понадобились? — Лепешки — чтобы съесть. — Милорд. — Милорд. — А зеркало? — Зеркало — смотреться. Милорд. — Милорд. Арестованного увели в тюрьму отсиживать свой срок. Сэр Генри положил голосу на руки. Он даже не смотрел на преступников, чьи дела слушались вслед за этим. — Обвиняются в морском разбое, милорд; в нарушении спокойствия; в вооруженном нападении на силы дружественной державы. Сэр Генри поднял голову и взглянул на арестованных. Один был толстый низенький человек с пол б* ными ужаса глазами; другой — худощавый, с сединой, одной руки у него не было. — Какие есть доказательства против арестованных? — Пять свидетелей, милорд. — Ах, так? Вы сознаетесь в содеянном? — Мы признаем себя виновными, милорд. — Признаете себя виновными? — изумленно воскликнул сэр Генри. — Но пираты никогда не сознаются. Это неслыханное дело. — Мы признаем себя виновными, милорд. — Почему же? — С полсотни человек видели нас во время боя. Зачем отнимать у вас время, отрицая то, в чем поклянутся пятьдесят? Нет, мы сознаемся, милорд. Мы довольны и своим последним делом и всей своей жизнью. Могучая рука высокого пирата легла на плечи его низенького толстого друга. Генри молчал некоторое время. Наконец он поднял усталые глаза. — Я приговариваю вас к повешению. — К повешенйю, милорд? — К смертной казни через повешение. — Вы изменились, сэр. Сэр Генри подался вперед и пристально посмотрел на пиратов. Затем на губах его показалась улыбка. — Да, — сказал он спокойно, — я изменился. Сэр Генри Морган, который приговаривает sac к смерти, — это не тот Генри Морган, которого вы знали. Я теперь не убиваю людей в жарких схватках, я убиваю их хладнокровно и по обязанности. — Сэр Генри повысил голос. — Очистите зал суда и поставьте стражу у входа! Я желаю говорить с преступниками. Когда они остались одни, он начал: — Я знаю, что изменился, но скажите мне, в чем вь! видите эту перемену. Пираты посмотрели друг на друга» — Говори ты, Эмиль. — Вы изменились вот в чем, сэр. Раньше пы знали, что делаете. Вы были уверены в себе. — Правильно, —- вмешался второй. — А теперь не знаете — не уверены. Раньше в вас был один человек. Одному человеку можно доверять. А теперь в вас несколько людей. Если мы доверимся одному, то других надо опасаться. Сэр Генри рассмеялся. — Это более или менее верно. Не моя вина, но верно. Цивилизация уродует человеческую душу, а тот, кто борется с этим, погибает. — Мы уже забыли, что такое цивилизация, и слава богу, — злобно пробормотал Антуан. — Мне жаль отправлять вас на виселицу. — А разве это необходимо, сэр? Может, мы совершим побег или нас помилуют? — Нет, вы отправитесь на виселицу. Мне очень жаль, но так нужно. Это мой долг. —■ А долг по отношению к друзьям, сэр, к людям, с кем вы вместе сражались, вместе проливали кровь... — Послушай, есть дза долга, и ты поймешь это, если вспомнишь свою Францию. Ты говорил об одном, и он не так важен. Другой тяжкий долг—-и о кем нельзя забывать — это долг поступать так, как требуют условности. Я приговорил вас не п ото да у, что вы пираты, а потому, что от меня ждут этого приговора Мне жаль вас. Я бы с удовольствием дал вам напильники и отправил вас об 67 |