Вокруг света 1965-05, страница 68

Вокруг света 1965-05, страница 68

шла сюда на коктейль, — сказала мисс Бакли. — Наши, наверное, удивляются, куда я запропастилась.

Пуаро откашлялся и поставил фужер.

— Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, — вздохнул он. — Но в Англии его не делают. Однако у вас есть приятные обычаи. Молодые девушки... их шляпки надеваются и снимаются... так легко... так мило...

Девушка удивленно посмотрела на него.

— Что вы имеете в виду? А как же им сниматься?

Мисс Бакли сняла свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой.

Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы придавали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное личико, огромные синие глаза и еще что-то, что-то притягательное и необычное. Какая-то отчаянность. Под глазами у девушки запали темные тени.

Терраса, на которой мы сидели, была обычно довольно безлюдной. Большинство собиралось на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый берег обрывался к морю.

Из-за этого угла и показался сейчас человек, краснолицый человек, который шел вразвалку, прижав к бокам сжатые в кулаки руки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным— типичный моряк.

— Понять не могу, куда она девалась, — он возмущался настолько громко, что его без труда можно было расслышать. — Ник! Ник!

Мисс Бакли встала.

— Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж, вот я.

— Живее, детка, Фредди умирает от желания выпить.

Он с нескрываемым любопытством сверкнул глазами на Пуаро.

Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу.

— Капитан третьего ранга Челленджер...

К моему удивлению, Пуаро, вместо того чтобы назвать себя, встал и, склонившись в церемонном поклоне, забормотал:

— Из английского военно-морского флота. Я преклоняюсь перед английским флотом.

Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Челленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки.

— Пошли, Джордж. А где же Фредди с Джимом?

Она улыбнулась Пуаро.

— Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой обойдется.

Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом.

— Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, — задумчиво пробурчал Пуаро. — Из ее теплой компании. Что же мы можем о нем сказать? Каково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию^ «славного парня»?

Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я должен вкладывать в эти слова, затем довольно неуверенно согласился:

— Он показался мне симпатичным... м-да... если можно судить по первому впечатлению.

— Хотелось бы мне знать... — проговорил Пуаро.

Девушка забыла у нас свою шляпку. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал рассеянно вертеть на пальце.

— Он к ней неравнодушен?

— Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее.

Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вращать ее на пальце.

— Погодите...

— Полноте, Пуаро.

— Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство.

Он так точно передал мою мысль, что мне стало слегка не по себе.

— Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возвратим эту шляпку, вне всякого сомнения, только позже. Мы отнесем ее в Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник.

— Пуаро, — проговорил я. — Мне кажется, что вы влюбились.

— А она хорошенькая, а?

— Я бы сказал, что очень даже. Но почему вас так заинтересовала эта леди?

— Вы заблуждаетесь. Леди, возможно, и заинтересовала меня, однако ее шляпка интересует меня гораздо больше.

Я вытаращил на него глаза, но он и бровью не повел.

— Уму непостижимо, бедный вы мой Гастингс, как мало вы^ видите! Но поглядите же, мой милый дурачина, — здесь можно обойтись без серых клеточек, достаточно глаз. Глядите... глядите...

И тут я, наконец, заметил то, к чему Пуаро пытался привлечь мое внимание. Шляпка медленно крутилась на его пальце, а палец был просунут в дырочку на полях. Увидев, что я сообразил, в чем дело, он высвободил палец и протянул мне шляпку. Дырочка была маленькая, аккуратная и круглая, но я не мог себе представить, в чем же ее назначение.

— Вы обратили внимание, как отшатнулась мадемуазель Ник от пчелы? Пчелка... дырка в шляпке.

— Но не могла же пчела проделать этакую дырку.

— Вот именно, Гастингс... Какая проницательность! Не могла. А пуля могла!

— Пуля!

— Ну да. Вот такая.

Он протянул руку, показывая что-то маленькое, лежавшее на его ладони.

— Стреляная пуля. Вот что упало на террасу во время нашей беседы. Стреляная пуля!

— Так значит?..

— Так значит, сантиметр-другой, и дырка была бы не в шляпке, а в голове. Теперь вы поняли, что меня заинтересовало? Вы были правы, друг мой, когда советовали мне не зарекаться. Да... все мы люди! О! Но он совершил непростительную ошибку, этот несостоявшийся убийца, когда спустил курок в нескольких ярдах от Эркюля Пуаро! Теперь вы поняли, для чего нам нужно проникнуть в Эндхауз и поближе познакомиться с мадемуазель Ник? За три дня трижды избежала верной смерти. Это ее слова. Мы не можем медлить, Гастингс. Опасность слишком близка.

ЭНДХАУЗ

— Пуаро, — сказал я. — Я только что думал.

— Очаровательное занятие,

б «Вокруг света» № 5

65