Вокруг света 1965-06, страница 71карьеры, вкусов и предполагаемого срока пребывания в Сент Лу. Вам! Небо усыпал каскад зеленых звезд. Они превратились в голубые, потом в красные, потом в серебряные. Вам! Еще и еще один. — Сперва «ах!», а потом будет «ох»! — внезапно услышал я возле самого уха шепот Пуаро. — Не кажется вам, что это зрелище становится однообразным? А трава, между прочим, совершенно мокрая! Б-р-р-р! Мне еще это отольется простудой. — Простуда? В такой дивный вечер? —- Дивный вечер? Дивный вечер! Ну еще бы, если не хлещет ливень, для вас это всегда дивный вечер. Но верьте мне. мой друг, если бы здесь был хоть крохотный термометр, он убедил бы вас... — Ну, ладно, — согласился я. — Я тоже не прочь надеть пальто. Пуаро каким-то кошачьим движением приподнял одну ногу, потом другую. — Ноги промокли. Вот этого-то я и боюсь больше всего. Как вы думаете, сумею я раздобыть здесь калоши? Я чуть не улыбнулся. — Никакой надежды. Поймите: их никто больше не носит. — Тогда я иду домой, — объявил Пуаро. — Я не желаю схватить насморк из-за каких-то идиотских зрелищ. А чего доброго, еще и заболеть воспалением легких. Мы уже шли к дому, а он никак не мог угомониться и негодующе бурчал себе под нос^ С мола послышался громкий треск — там зажглась еще одна картина, по-моему, корабль с огромной надписъю: «Привет нашим гостям!» — В душе мы все дети, — задумчиво изрек Пуаро. — Фейерверк, бал, игры с шариками и даже фокусник, который обманывает нас, как бы внимательно мы за ним ни следили... Что с вами? Это восклицание относилось ко мне, потому что я остановился и, схватив его за руку, указывал на что-то, лежавшее перед нами. Мы находились в сотне ярдов от дома, а между нами и распахнутой дверью кто-то закутанный в алую китайскую шаль, съежившись, лежал на земле. — Боже мой, — прошептал Пуаро. (Продолжение следует) Сокращенный перевод с английского Е. КОРОТКОВОИ ПУТЬ МАРСИАН (Начало на стр. 48) — Ладно. Тогда я хочу попросить у вас совета. Что мы, марсиане, можем сделать? Дигби встал и подошел к окну. Он взглянул на низкие купола соседних зданий, на усеянную красными скалами совершенно безжизненную равнину, разделявшую их, на пурпурное небо и маленькое солнце. Не поворачивая головы, он спросил: — А вам в самом деле нравится на Марсе? Санков улыбнулся. — Большинство из нас просто не знает иного мира. Я думаю, Земля покажется после этого чем-то странным и непривычным. — Но неужели они к ней не привыкнут? После всего этого на Земле жить нетрудно. Неужели ваши люди не научатся наслаждаться свежим воздухом под открытым небом? Вы когда-то жили на Земле. Вы помните? — Как будто припоминаю. И все-таки это трудно объяснить. Земля просто существует. Она приспособлена для людей, и люди к ней приспособлены. Они воспринимают Землю такой, какая она есть. На Марсе все иначе. Он не обжит, не приспособлен для людей. Его приходится переделывать.. Здесь люди строят свой мир, а не берут его таким, какой он есть. Марс пока еще не бог весть что, но мы строим, и когда кончим, получится то, что нам нужно. Это очень сильное чувство — знать, что ты сам строишь мир. После этого на Земле будет, пожалуй, скучновато. Дигби отвернулся от окна. — В таком случае, Комиссар, мне жаль вас. Всех вас. — Почему? — Потому что я не думаю, чтобы вы, марсиане, смогли что-нибудь поделать. Это случится еще не сегодня; может быть, пройдет еще год, два, может быть, даже пять. Но очень скоро всем вам придется вернуться на Землю, если только.,. Седые брови Санкова низко опустились на глаза. — Если вы не найдете нового источника воды. Санков покачал головой. — Что-то не похоже. А кроме этого, по-вашему, надежды нет? — Никакой. Дигби вышел. Санков долго сидел, глядя прямо перед собой, потом набрал номер местной видео-фонной сети. Появилось лицо Теда Лонга. — Они ничего не могут поделать, — сказал Сан-коз. — Даже те, кто хочет, чтобы было как лучше. Дигби сочувствует нам, но не больше. Он говорит, что нам придется покинуть Марс или же добыть воду где-нибудь еще. Только он думает, что мы больше нигде не сможем добыть воду. — Но вы-то знаете, что сможем, Комиссар? — Я знаю, что могли бы, сынок. Это страшный риск. — Если я соберу достаточно добровольцев, это уж наша забота. — Ну, как идут дела? — Неплохо. Уже сейчас кое-кто на моей стороне. Я уговорил Марио Риоса, а он —- из лучших. — Вот именно, добровольцами будут наши лучшие люди. Мне очень не хочется это разрешать. — Если мы вернемся, дело стоит того. — Если! Это большой риск. — Но и дело, на которое мы идем, немалое. — Хорошо. Я дал слово. Если Земля нам не поможет, я прикажу водохранилищу на Фобосе дать вам столько воды, сколько понадобится. Желаю удачи! (Окончание в следующем номере) Сокращенный перевод с английского А. ИОРДАНСКОГО и Н. ЛОБАЧЕВА 69 |