Вокруг света 1966-06, страница 53давнем визите к Гастману он промолчал, наоборот, спросил, не напали ли они уже на какой-нибудь след. — Non, — сказал Шарнель, — assassin 1 исчез бесследно Ничего не нашли. Потом он добавил, что в этой местности подозрение может падать только на одного человека, некоего господина Гастмана, который купил дом Рольер-са, — к нему все время ходит много гостей, и в ту самую среду у него тоже был вечер. Но Шмида там не было. Гастман ничего не знал, ему даже фамилия Шмида была неизвестна. — Шмид n'etait pas chez Gastmann, impossible2. Совершенно невозможно. Тшанц выслушал эту мешанину немецких и французских слов и возразил, что следовало бы расспросить и других, бывших в тот день у Гастмана. — Это сделал я, — вмешался Кленен. — В Шер-нельце над Лигерцем живет один писатель, который хорошо знает Гастмана и часто к нему ходит — в ту среду он тоже был. Он ничего не. знал о Шми-де, даже имени его никогда не слышал и вообще не думает, чтобы в гостях у Гастмана мог оказаться полицейский. «Потом люди исчезли, окна одно за другим за' крылись, и снова наступила тишина. Полицейским ничего не оставалось, как идти обратно. У ворот их кто-то поджидал». — Ах, вот как, писатель, — сказал Тшанц и нахмурился. — Этим типом я еще как-нибудь сам займусь. Все писатели — сомнительные личности, но уж меня-то чертовы интеллигенты не купят. А что собой представляет ваш Гастман? — снова обратился он к Шарнелю. 1 Убийца (франц.). 2 Шмид не был у Гастмана, это невозможно (франц.). — Un monsieur tres riche! 1 — восторженно ответил ламбуэнский полицейский. — Денег куры не клевать и tres noble2. Давать чаевые моей fiancee3, — и он с гордостью показал на официантку, — comme un roi4, но без всякий намерение иметь кое-что с ней. Jamais 5. — А кто он по профессии? — Философ. — В каком смысле, Шарнель? — Человек, который много думать и ничего не делать. — Но должен же он как-то зарабатывать деньги? — Он не зарабатывать деньги, он иметь деньги. Он платить налоги за весь Ламбуэн. Это нам хватать, чтобы находить Гастман самый симпатичный человек из весь кантон. — И все-таки, — решительно произнес Тшанц, — нам придется взяться за этого Гастмана как еле-, дует. Завтра я поеду к нему. — Тогда беречься его собака, — предупредил Шарнель. — Un chien tres dangereux6. Тшанц встал и похлопал ламбуэнского полицейского по плечу: — Уж с ней-то я справлюсь. Было десять часов, когда Тшанц покинул Кленена и Шар-неля и отправился к ресторану в долине, где его ждал Берлах. Однако он остановился там, где начиналась проселочная дорога к дому Гастмана. Он вылез из машины, медленно направился к воротам, пошел вдоль стены. Дом был все такой же — темный и одинокий, окруженный громадными тополями, качающимися на ветру. Лимузины все еще стояли в парке. Тшанц не стал обходить дом, а только дошел до угла, с которого было видно освещенную стену. Время от времени на фоне желтых стекол вырисовывались силуэты людей, и Тшанц плотно прижимался к стене, чтобы его не заметили. Он оглядел лужайку. Труп собаки, по-видимому. убрали, только лужа крови выделялась черным блестящим пятном на освещенной земле. Тшанц вернулся к машине. Берлаха в ресторанчике он уже не застал. Хозяйка сообщила, что тот ушел с полчаса назад и собирался в Тванн; он выпил всего одну рюмку водки и провел в гостинице не больше пяти минут. Тшанц пытался угадать, что же делал старик все это время, но долго предаваться размышлениям не мог — узкая дорога требовала полного внимания. Он проехал мимо моста, у которого они стояли по дороге сюда, и начал спускаться по дороге через лес. 1 Очень богатый господин! (Франц.) 2 Очень благородный (франц.). 3 Невеста (франц.). 4 По-королевски (франц.). 5 Никогда (франц.) 6 Очень страшная собака (франц.). 4* 51 |