Вокруг света 1967-12, страница 51

Вокруг света 1967-12, страница 51

етом 1966 года, находясь в Китае, я был свидетелем событий, названных «культурной революцией». За этим словесным фасадом кроется сложная драма, которую переживает великая страна.

Наименование этой кампании лишь словесно схоже с марксистской терминологией. «Культурная революция» в Китае — это разгон партийных организаций и органов народной власти по всей стране ради установления «нового революционного порядка», самовластия Мао Цзэ-дуна и его приближенных. Это прямая контрреволюция, угрожающая социалистическим завоеваниям китайского народа.

Что же она имеет общего с культурой? Да ничего. Сами хунвэйбины затрудняются объяснить, почему подобные действия названы «культурной революцией». Говорят, например, что она началась с культурных учреждений — вузов, школ, творческих союзов — и поэтому названа «культурной революцией».

«Культурная революция» по-маоистски — это, кроме прочего, прекращение занятий в школах и университетах, бесчисленные преследования преподавателей и

Древнего каменного льва хунвэидины завесили цитатами

пекинский

а. снегирцев

ДНЕВНИК

профессуры, травля творческой интеллигенции, сожжение книг и прямое уничтожение памятников культуры.

В Китай я приехал изучать древнюю литературу. Тогда мой профессор Го Юй-хэн еще не был, осужден, а библиотеки не превратились в ночлежки хунвэй-бинов. Потом работать стало невозможно, оставалось только смотреть.

В выдержках из моего пекинского дневника говорится лишь об одном из аспектов происходивших у меня на глазах событий — о разрушениях материальной культуры, то есть самого предмета моей науки. Но и этот аспект — немаловажная часть трагедии, переживаемой китайским народом.

19 августа 1966 года. Ночной поезд из Чжэнчжоу подходит к перрону Пекинского вокзала. Все мы, иностранные студенты, вернулись в столицу после двадцатидневной каникулярной поездки по стране. Из Советского Союза я один.

После юга в Пекине прохладно. Днем прошла гроза, на асфальте лужи, в них дрожат городские огни. Мы едем в такси через весь город. На улицах, несмотря на поздний час, попадаются марширующие молодежные отряды — я еще не знаю, что это хунвэйбины, потому что вижу их впервые. В машине нас трое — неотлучно сопровождавший меня фудао и сотрудник канцелярии по работе с иностранцами Сюй. По-китайски фу

дао называют человека, который помогает вам во всем. Сам он молодой преподаватель филологического факультета, недавно закончил аспирантуру. Он помогает мне получать книги, устраивать быт, но, главное, следит, чтобы со мной ничего не случилось и чтобы я вел себя корректно. Он бдителен и внимателен. Для него я «заблуждающийся человек из враждебного государства».

Канцелярия — прямое начальство для меня и для фудао.

— Зачем тратиться на такси? Где университетские машины? — спрашивает фудао.

— Тебя долго не было, — отвечает Сюй. — Хунвэйбины реквизировали все машины университета, поэтому канцелярии пришлось нанять такси.

4 «Вокруг света» № 12

49