Вокруг света 1984-02, страница 61ния Жданко) приезжала из Франции в Ригу... Итак, клубок надо было распутать. Прежде всего следовало найти книжку, о которой пишет М. Чванов. Во Всесоюзной государственной библиотеке имени В. И. Ленина удалось получить ее довольно быстро. Небольшая книжка, почти брошюра, изданная в 1926 году. Всего 96 страниц. На титульном листе написано: «Р. Гузи. В полярных льдах. Перевод Р. Розеншильд-Паулина». Книжка вышла в серийной библиотечке журнала «Вокруг света». Аналогия описьюаемой в книжке экспедиции Торнквиста с экспедицией Брусилова действительно возникает. Но кто же такой Р. Гузи? В Ленинской библиотеке есть сводная алфавитная картотека иностранных книг, имеющихся в библиотеках Советского Союза. В одной из карточек указана книга Р. Гузи о гориллах. Значит, писатель Гузи существует! Это уже зацепка. Нет ли этого писателя в справочниках-персоналиях? Смотрю французские справочники. Нет, там такого писателя не значится. Но на французском языке писали и пишут и в Бельгии и в Швейцарии. Кстати, и книга о гориллах издана в Швейцарии. И вот среди различных швейцарских справочников разыскиваю большую книжищу, написанную по-немецки: «Известные швейцарские деятели». Без особой надежды раскрываю ее на нужную букву... С фотографии смотрит симпатичный молодой человек в чуть сдвинутой набекрень шляпе. Это и есть швейцарский писатель и журналист Рене Гузи! Родился в 1877 году, учился в университетах Невшателя, Берна, Иены, Берлина. Член Бюро географического общества в Женеве и ряда других научных обществ. Много путешествовал: пересек Сахару на автомобиле, плавал в Полинезии и Меланезии. Совершил вместе с швейцарским летчиком Миттель-хольцером трансафриканский перелет, летал над Альпами. Перечень написанных им книг содержит около полутора десятков наименований. В основном это книги об Африке. Но есть и книга «Исследование полюсов с воздуха». Это уже обнадеживает. А вот и цель поисков: в перечне упоминается книга «...le Nord est pire!» («...Север очень опасен!»). Название ее могли перевести и нейтрально: «В полярных льдах». Так в результате поисков стало ясно, что и автор и оригинал книги «В полярных льдах» существуют. Но, кроме названия книги на французском языке, никаких издательских данных в этом биографическом справочнике не оказалось. Для дальнейших поисков обращаюсь к 754-томному сводному каталогу книг «Нэйшнл Юнион Кэтелог» и среди полутора десятков названий книг Гузи, изданных на разных языках, нахожу библиографические данные двух изданий интересующей меня книги. Впервые она была напечатана в Лозанне в 1926 году, второй раз вышла там же в 1945 году. Поскольку в библиотеках Советского Союза этих изданий книги Гузи нет, пришлось прибегнуть К помощи международного межбиблиотечного абонемента. ...И вот через несколько месяцев с волнением беру две драгоценные книжки и иду в огромный дышащий тишиной читальный зал. Швейцарская государственная библиотека в Берне прислала оба издания. По содержанию они совершенно одинаковы. На титульном листе обеих написано «...le Nord est pire!». Кроме текста основного дневника, переведенного на русский язык Розен-шильд-Паулиным, в книжках имеется еще один дневник — назовем его «Первым дневником медсестры «Св. Анны», предисловие Гузи, а также записка дяди автора дневников. А теперь самое главное и удивительное: в основном дневнике фигурируют все участники экспедиции Брусилова с их настоящими фамилиями. Все, кроме Ерминии Жданко, и речь идет именно о событиях на шхуне «Св. Анна»! В том числе о событиях после ухода Альбанова со шхуны! Ерминия Жданко в швейцарском оригинале книги Рене Гузи носит имя Наташи Сидоровой. Переводчик же перекрестил ее в Ивон-ну Шарпантье. Сравнивая французский текст с русским переводом — книгой «В полярных льдах»,— можно обнаружить, что и другие действительные фамилии членов экспедиции Г. Л. Брусилова переводчик заменил иностранными. Так, Георгий Львович Брусилов, руководитель экспедиции, стал Торнквистом; Ерминия Александровна Жданко (Наташа Сидорова в оригинале), медицинская сестра — Ивонной Шарпантье; Валериан Иванович Альбанов, штурман — Бостремом; Яков Фрейберг, машинист — Куль-мгреном. И так далее. Те, кто ушел с Аль-бановым к Земле Франца-Иосифа, включая матроса Александра Конрада, в книге Гузи отсутствуют. Дневник Наташи Сидоровой — Ерминии Жданко подробно описывает трагические события, происходившие на шхуне «Св. Анна»: болезни, голод и гибель участников экспедиции, оставшихся на шхуне. Но откуда взялся сам дневник? Автор объясняет это в предисловии следующим образом. Оставшись последней в живых после смерти всех членов экспедиции, дрейфовавших на шхуне, Наташа упаковывает свой дневник в небольшой кожаный мешок, подбитый грубым холстом, и кладет его на лед. Она думает, что если шхуна будет раздавлена льдами, мешок на льдине выплывет в море и дневник попадет к людям. Гузи рассказывает, что некий Ола-фсен, капитан норвежской шхуны «Пандора», вышедшей в октябре 1925 года курсом на Шпицберген, нашел в водах Северной Атлантики, примерно на 80° северной широты, этот кожаный мешок. В нем были обнаружены бумаги на русском языке. Была также вложена записка на русском, английском, немецком и французском языках, в которой говорилось, что эти бумаги следует передать в Русское адмиралтейство в Петербурге. Бумаги были переданы советским властям, а потом попали в руки дяди Наташи, то есть дяди Ерминии Жданко. Дядя позже эмигрировал во Францию и перед смертью передал дневник своему лучшему другу — Рене Гузи. Такова странная история спасения дневника Ерминии Жданко. Несмотря на правдоподобность событий, излагаемых в дневнике, история его находки, путешествия из рук в руки слишком наивны, чтобы внушить доверие. Некоторые сведения, которые можно проконтролировать, расходятся с действительностью. Так, во-первых, Гузи пишет, что Наташа Сидорова родилась 3 декабря 1887 года. В то же время исследователи, беседуя с живущей в Москве младшей сестрой Ерминии Ириной Александровной Жданко, выяснили, что Ерминии Жданко в момент отправления «Св. Анны» в 1912 году исполнился 21 год. Во-вторых, в книге Рене Гузи речь идет о дяде медсестры, который оказался во Франции и передал дневник в руки Гузи. Но дядя Ерминии Жданко— гидрограф Михаил Ефимович Жданко скончался в России еще в 1921 году, то есть за четыре года до находки дневника. В-третьих, так называемый «Первый дневник медсестры «Св. Анны» — это, как оказалось, мелодраматическая история русской девушки, учившейся и жившей в Швейцарии. Между тем Ерминия Жданко жила только в России. Наконец, во французском тексте написано, что Альбанов покидает шхуну 14 апреля 1914 года, в действительности это было 10 апреля. Таким образом, можно сделать вывод, что дневник медсестры со шхуны «Св. Анна» — это не дневник Ерминии Жданко, а вымысел, сочинение швейцарского писателя Рене Гузи. Естественно возникает вопрос: откуда Рене Гузи, не знавший русского языка, мог почерпнуть сведения об экспедиции Брусилова и довольно правдоподобно описать события, происходившие на шхуне? Ответить на этот вопрос достаточно просто. Дело в том, что записки штурмана Альбанова были переве рхивиые розыски
|