Вокруг света 1994-05, страница 55

Вокруг света 1994-05, страница 55

щается живым. Они очень большие гурманы, сеньор, и особенно любят белое испанское мясо.

— Людоеды? — спросил испуганно Фернандо.

— Разумеется! В нескольких днях плавания от берега на восток можно наткнуться на индейцев карибу, они обретаются на всех южных Антильских островах.

Мимо них медленно протащился небольшой табун стреноженных лошадей, подгоняемых загорелым до черноты парнем.

— Да! Это наши славные лошади андалузской породы, таких, по чистоте кровей, вы в Испании вряд ли найдете, — сказал алькальд с гордостью, замедлив шаг. — К сожалению, экспедиция наверняка разорит наше коневодство, поскольку лучшие кони пойдут в поход с проклятыми солдатами.

У алькальда, видимо, было много свободного времени. Он часто останавливался и пускался в объяснения.

— Это городской суд, а здесь наш кафедральный собор, там вон живет господин епископ. Санта-Марта с двадцать девятого года стала резиденцией епископа. У берега бухты на той стороне расположен госпиталь, построенный в прошлом году.

— Разве у вас здесь много больных? — спросил Фернандо.

— Как обычно, сеньор. У берега часты случаи заболевания желтой лихорадкой, на болотистых низменностях распространена малярия. Кроме того, у одного колики, у другого чесотка, у третьего испанский грипп. Нужно обязательно пить пулькэ или крепкое вино, тогда останешься здоровым. Особенно предрасположены к болезням индейцы, сеньор, они умирают пачками от обычной кори, подумать только! Уф, — тяжело вздохнул он, — однако мы уже пришли.

Они стояли перед двухэтажным строением кубической формы. Здание было, как и все другие в этом городе, выкрашено в белый цвет и имело наверху балкон, обращенный в сторону моря. Его стиль и внешняя отделка свидетельствовали, что домостроитель происходил из мавританской провинции Испании.

Дом производил хорошее впечатление, правда, входная дверь была опечатана печатями и грубо заколочена досками.

— Этот дом принадлежал идальго, сеньору де Авила, он был известным человеком в городе, — объяснил алькальд, сняв шляпу и рукавом вытирая пот со лба. — Но он с полгода как умер, здесь у него наследников нет, в Испании также пока никого не нашли, кто бы принял дом и коневодческое хозяйство. Я вынужден был опечатать дом, чтобы солдаты не превратили его в хлев. Ну, а теперь его может занять новый командующий. Я его друг и без всяких сомнений срываю печати.

При этом алькальд умолчал, что за несколько дней до того он получил распоряжение губернатора в недопускаю-щем возражений тоне открыть дом. Пусть дьявол заботится о поисках наследников, заявил губернатор, а дом должен быть распечатан, чтобы в нем могли жить солдаты. Но привычка все оставить на «завтра» помешала выполнению этого распоряжения. Теперь же дом будет принадлежать новому командующему, наделенному особыми королевскими полномочиями. Алькальд был доволен тем, что губернатору придется поумерить свой пыл.

Здание вполне удовлетворило Фернандо. Он определил, что в помещениях первого этажа будут расположены караульное помещение, канцелярия, небольшая казарма и склад; комнаты второго этажа он предназначал командующему и его офицерам.

Одного из сопровождавших его матросов он оставил на посту возле двери дома, а другого отправил на «Альбуферу де Валенсия» с известием, что все готово и господин командующий может располагаться в своей квартире.

Теперь нужно было познакомить военный отряд, расположенный в городе, с новым командующим.

Фернандо благополучно добрался до главной квартиры отряда. На вопрос о капитане Торнильо ему указали низкое каменное строение, прилепившееся, как ласточкино гнездо, к стене амбара с высокими арочными сводами. Здесь над крышей развевался штандарт с вышитой на нем молодой женщиной и словами девиза конкистадоров «Plus ultra!» — «Сверх возможного!».

Фернандо вошел в дом. Там он сразу узнал капитана, Пожирателя огня, по красным следам ожогов на его лице. Тот сидел среди бесшабашных на вид людей на грубо ско

лоченной широкой скамье и выделялся весьма эксцентричным одеянием: на вороте и на рукавах его камзола было нашито несколько рядов каталонских кружев, и сам камзол был разукрашен шнурами и различными вышивками.

Фернандо снял шляпу и ждал.

— В чем дело? — спросил очень громко капитан. — Морской офицер? Откуда? Что ему надо?

— Фернандо де Монфорте, лейтенант при Кесаде, новом главнокомандующем королевскими отрядами в Новой Гранаде. — Он передал капитану документы.

— Так, так, — сказал опять капитан, — старого командующего скинули на спокойное губернаторское место и прислали нового. Что он за человек, лейтенант? Садитесь, пожалуйста, выпейте с нами бокал вина. Вы лейтенант, а я капитан, следовательно, может быть, в будущем я буду вашим непосредственным начальником. Поэтому доложите откровенно, что за человек этот Кесада?

Фернандо присел на табуретку, кто-то подал ему бокал вина.

— Что я могу сказать о Кесаде? — начал Фернандо. — Это довольно крепкий сеньор с сильным голосом и короткой бородкой. Он любит настоящих мужчин. На мой взгляд, все присутствующие ему понравятся. Он хочет не так мало — совершить поход в горы и открыть Эльдорадо.

— Карамба! — воскликнули мужчины дружным хором. — Это как раз то, что надо. Вот это наш предводитель!

— Так-так, — повторил капитан. От скептической ухмылки его изуродованное лицо превратилось в безобразную маску, — ему нужны настоящие мужчины. Он может быть уверен, что найдет здесь почти две тысячи человек, ветеранов и зеленых юнцов, готовых принимать черное за белое, и наоборот, благочестивых и преступных, но всегда готовых на все. А как вы, лейтенант, добились его расположения? Вы не выглядите слишком дерзким человеком.

— Мне вместе с моим приятелем удалось взорвать пиратскую галеру. Именно этим я заслужил расположение командующего.

— Хо-хо! — воскликнул капитан. — Вот это игра провидения! Один еще вопрос, лейтенант. Верхом вы умеете ездить?

— Думаю, что да!

— Нам нужен офицер в кавалерию. Наш прежний забыл, что надо опасаться случайной заразы, и отдал концы. Причем от самой обыкновенной лихорадки, что, казалось бы, для такого рубаки не могла иметь никакого значения. Если вы согласны, по рукам, лейтенант, и вы будете иметь сто всадников за собой!

Хотел ли этого Фернандо? Еще бы не хотеть!

— Сегодня вечером отметим ваше вступление в новую должность, наш новый друг, — продолжал капитан, — и мы старую таверну в порту перевернем вверх дном, да так, что у хозяина, хромого торгаша, кровь застынет в жилах! Не возражаете, лейтенант?

— Ради Бога! — только и ответил Фернандо, и мужчины довольно засмеялись.

PLUS ULTRA

На закате дня губернатор возвращался с гор, где он целый день напрасно искал тапиров. Еще издали он увидел своих солдат, выстроившихся на площади. Каре были четко выровнены, лошади танцевали под всадниками. Вокруг толкались и галдели горожане. Зачем капитану, проклятому Пожирателю огня, вздумалось устраивать спектакль, — с раздражением подумал губернатор.

Кавалькада проскакала к площади. Перед строем гордо сидел на коне неизвестный и что-то говорил, обращаясь к солдатам. Губернатор улавливал только обрывки фраз, но все-таки понял, что речь шла о походе в золотую страну в горах и что с бездельем и нерешительностью покончено. Это было уже слишком. Губернатор пришпорил коня, проскочил через толпу зевак, окружавших строй солдат, и резко остановился перед чужаком, так что конь его взвился на дыбы.

— Кто дал вам право командовать моими солдатами? — прервал он речь бородатого.

— Его величество, наш всекатолический король, господин губернатор, — ответил Кесада. — Если бы вы не были так долго заняты охотой, то у вас давно уже оказался королевский эдикт.

Фернандо де Луго побледнел.

53

I