Вокруг света 1994-05, страница 56

Вокруг света 1994-05, страница 56

— Это означает... — пролепе^л он.

— Это означает, если хотите, господин губернатор, что я, Гонсало Хименес де Кесада, являюсь новым главнокомандующим. А теперь прошу не мешать мне говорить с моими солдатами.

Кровь бросилась в лицо губернатору. Сжав губы, он резко развернул своего коня и поскакал в толпу, в которой мгновенно образовался узкий проход.

Солдаты стояли не двигаясь, только желваки на щеках выдавали их волнение, хотя вечером в казармах все покатывались от хохота.

Когда дрожащие звуки колокола возвестили о вечерней молитве, строй был распущен. Фернандо медленно шагал к дому главнокомандующего. Вдруг кто-то коснулся его руки.

— Сеньор! — Возле него стоял Миг с обычной своей улыбкой на лице. — Я не мог оставаться на борту, еще раз не повидав вас. Кто теперь будет вас брить, кто приведет в порядок вашу одежду и приготовит еду? Меня это очень беспокоит, сеньор.

— Спасибо, мой дорогой, — ответил Фернандо и взял матроса под руку, — найдется кто-нибудь.

— Конечно, найдется, сеньор, но будет ли он таким, каким должен быть? Я знаю нынешних слуг, сеньор, поэтому беспокоюсь.

— Хорошо, сослужи мне последнюю добрую службу, Миг, подыщи мне нового хорошего слугу, и я последую твоему совету.

— Как раз это я вам, сеньор, и хотел предложить, положитесь полностью на меня. «Альбуфера» еще простоит в Санта-Марте, и дон Родриго даст мне небольшой отпуск.

Фернандо крепко держал этого доброго словоохотливого малого за руку. Внезапно ему в голову пришла мысль отблагодарить этого человека, и он, не раздумывая, повернул к таверне и подтолкнул к входной двери Мига.

В темноватом зале с низким балочным потолком стояли грубо сколоченные деревянные столы, окруженные в беспорядке скамейками и табуретками. Пол покрыт толстым слоем мусора и грязи, пропитавшимся вином и пивом. Две индеанки протирали грязные подносы. Около них стоял тучный, рябой мужчина в изношенных штанах и грязной рубахе, широко расстегнутой на жирной, густо поросшей шерстью груди. Когда он повернулся к вошедшим, Фернандо увидел, что у толстяка нет одного глаза. Внешний вид его был на редкость непригляден.

— Добрый вечер! — подобострастно поприветствовал он вошедших и вытер руки о штаны. — Сеньор офицер сегодня мой первый вечерний гость, лучшее место для вашего благородия. Эй вы, женщины, кресло, быстро! — Индеанки притащили тяжелый старый складной стул. Миг подставил себе табуретку, и они уселись. Одноглазый в ожидании заказа уставился на незнакомого морского офицера.

— Принеси-ка нам что-нибудь поесть, хозяин, — сказал Фернандо и бросил на стол серебряную монету. — Выбери, однако, что-нибудь получше: кусок сочного филе, маслин и пшеничного хлеба.

Хозяин почесал свой обросший подбородок.

— Здесь, в этой стране, сеньор, пшеница очень редко появляется; однако мой маисовый хлеб тоже достоин внимания. Доверьтесь моему опыту, и я вам принесу сочный кусок филе, как вы желаете, нашпигованный здешним перцем. К этому подадим сладкий картофель и свежие, ароматные маисовые лепешки. Согласны?

— Договорились! И что-нибудь промочить глотки!

Хозяин потрогал свою пустую глазницу и потер нос указательным пальцем.

— Я могу предложить вам таррагону, сеньор. Лучше этого вина, наверно, не пьет сам губернатор.

Хозяин с поклоном удалился.

Вдруг входная дверь со стуком распахнулась, и появился капитан Торнильо, Пожиратель огня, с компанией солдат и офицеров.

, Он громко захохотал, увидев Фернандо.

— Так вот где он спрятался, — воскликнул капитан, — но от нас так запросто не отделаешься, вступление в должность должно быть отмечено на славу!

Компания ввалилась в таверну.

— Я как раз для вас прогревал места, — со смехом ответил Фернандо. — Мы ведь условились встретиться вечером в таверне.

— Отлично! Проходите, друзья, усаживайтесь за стол. Лейтенант, надо думать, привез из Испании достаточно эскудо, чтобы подсластить нашу жизнь.

Скамейки и табуретки заскрипели, все дружно расселись вокруг стола, стуча по нему кулаками. Смех и галдеж, однако, не мешали беседе.

— Хорошая шутка, — сказал Фернандо, — вы сидите в стране золота и ждете серебряных монет из Испании?

— Воистину позор, — согласился Пожиратель огня и вытер губы рукой. — Мы обретаемся в жилищах здешних жителеи и ожидаем незнамо чего. А высоко в горах за темными лесами сверкает золото. Оно само к нам не пожалует, мы должны содрать с язычников их золотые украшения!

— Нас поведет Кесада! — воскликнул одиниз офицеров.

— Совершенно верно, Кесада, —подтвердил Торнильо, — наша последняя надежда. Он, кажется, хорошо знает, чего хочет. Проклятье! Куда же пропал хозяин, эта одноглазая собака? Мы что, должны умереть с голоду и от жажды?

— Сеньор капитан? — воскликнул появившийся тут же хозяин.

— Лейтенант оплачивает, — зашумел капитан, показывая на Фернандо, — принеси нам вина, но самого хорошего, и торопись.

Хозяин, вероятно, хорошо знал своих гостей и поспешил выполнить заказ, слышно было, как он подгонял и бранил своих людей, и вскоре первые кувшины с вином появились на столе. Фернандо с беспокойством думал о счете за эту попойку, а Миг тоже притих, испытывая вполне понятную неловкость в этой шумной офицерской компании.

Капитан Торнильо внезапно громко запел какую-то солдатскую песню, остальные подхватили припев и в такт песне пристукивали кулаками по столу:

Карл, король Испании, держит путь в Италию, Чтоб гордый Рим как следует тряхнуть! Теперь я могу лишь сказать: эгей, коннетабль, Веди вперед железную рать!

Кувшины с вином вскоре заплясали по столу. Мужчины пили, горланили песни и громко смеялись. Много раз поднимали бокалы за здоровье главнокомандующего Кесады, лейтенанта, а так же за неиссякаемые испанскую отвагу и испанское вино. Один старый служивый, расчувствовавшись, предался воспоминаниям о европейских военных походах, причем большинство историй заканчивались сообщениями о тайных встречах с некой крепкогрудой девицей.

Торнильо обернулся к Фернандо.

— Это еще одиниз ветеранов Великого войска Кордовы, — сказал он. — Уже с четырнадцатого года в Новом Свете, и может многое порассказать.

— А какие-нибудь подробности известны о Дорадо, об этой сказочной стране? — спросил Фернандо.

— Много и ничего, — ответил капитан, поворачиваясь к Фернандо. — Тамошний народ называется чибча, у них должны быть города, как у народов Мексики и Перу. Вы можете встретить этих людей — они, спустившись по реке Рио-Магдалена, торгуют здесь солью. Они не похожи на живущих у берега моря: лучше одеваются, умнее, речь их более благозвучна, а наряды и украшения говорят о хорошо развитых искусствах и ремеслах. Сами себя они называют муиска, что означает «так много, как людей».

— А дорога туда известна?

— Вероятно, дорога в преисподнюю — удовольствие по сравнению с дорогой туда, — сказал Пожиратель огня. — Реки там коварны, полны аллигаторов, местами бездонны, местами бурш»! и порожисты. Леса — сами увидите — темные и мрачные, болотистые, полные дурманящих испарений. Ягуары и ядовитые змеи попадаются на каждом шагу, тучи москитов отравляют существование. И если все это удастся преодолеть, то попадешь в Кордильеры, высокие крутые горы с бешеными горными потоками и страшными водопадами, и холодными пронизывающими ветрами, — ужасные препятствия на пути завоевателей. Там должна быть эта страна, в которой правит золотой король, Дорадо — государство чибча. — Глаза капитана сверкали от алчности.

Хозяин принес жареное мясо. Солдаты жадно набросились на него, разрывая руками и громко чавкая. Фернандо и Мигу почти ничего не досталось от сочного филе. Пришлось ограничиться бататами и маисовыми лепешками.

54