Костёр 1972-06, страница 54

Костёр 1972-06, страница 54

Потрогал рыбак свое лицо— на нем борода и усы.

«Какое нынче число?» — спрашивает прохожего.

Тот отвечает.

«А год?»

Совсем непонятный год называет прохожий.

И понял тут рыбак, что пробыл он в подводном царстве не три дня, а триста лет...

в гостях

У ЗИЕЗИ ЦУБОТА

Писатель Зиези Цубота принимает нас — советских писателей — по-европейски. Правда, как требует обычай, мы оставили свои ботинки у порога дома и сидим в тапочках, но сидим на стульях, за высоким столом. Хозяин — седовласый худенький старичок — расспрашивает нас о советских детских писателях (сам Зиези Цубота — старейшина японской детской литературы), о Горьком, Маршаке, Пантелееве.

Потом поднимаемся на второй этаж. Здесь рабочий кабинет хозяина. Пол устлан циновками — татами, лежат подушки или сидения — дзабу-тон, рядом с низким столом — жаровня — хибати.

У Цубота-сан хорошее настроение. Он садится к столу, скрестив под собой ноги. Переводчица советской литературы Ясуэ Миякава комментирует:

— Вот в таком положении Зиези Цубота написал 250 романов и повестей...

Цубота-сан просит перевести. Ему переводят. Он заливисто хохочет, подтверждает:

— Да, да, да...

Смеется и еще одна гостья Зиези

Цуботы — писательница Миоко Ма-цутани.

— Женщины у нас сидят по-другому, не так, как мужчины, — говорит Цубота-сан, — но иногда это тоже приносит успех. Вот Мацутани-сан за свои сказки получила Андерсеновскую премию...

Беседа прекращается, когда мы попадаем в комнату покойной жены писателя. У стены, в цветах, ее портрет. По буддийскому обычаю встаем на колени.

В саду Цубота-сан снова оживляется:

— Жизнь моя не была легкой... Всю войну — в армии: острова Тихого океана, Индонезия, плен... По-настоящему смог начать работать только в послевоенные годы. Наверстывая упущенное, жил отшельником. Да и сейчас, по правде сказать, одиноко живу. А вам очень благодарен, что приняли приглашение! Не поверите: вы — первые советские люди, с которыми я познакомился!..

Мы покидаем дом Зиези Цубота и по дороге в гостиницу думаем о многом: и о том, как интересно жить, когда по-настоящему трудишься, и о том, что надо уважать чужие обычаи, и о том, как важны новые встречи, дружба...

ИЗ ЗАПИСЕИ НА СИМПОЗИУМЕ

Говорит Осигами-сан, преподаватель литературы:

— Я пришел на заседание нашей литературной секции прямо с демонстрации. Вопрос с Окинавой должен быть решен так, как требует народ! Это мнение большинства японских педагогов!

А теперь — тема моего сообщения: «Произведения советского писателя Виталия Бианки в японской начальной школе»...

Следующим слово получает Киуу-най-сан, преподаватель литературы:

— Вчера советские коллеги рассказали о народных праздниках, посвященных Пушкину, которые происходят в селе Михайловском. Это — замечательно!

Мы боремся против детских изданий со сладенькими пошлыми рисунками!..

Мы боремся против комиксов, потому что, как правило, их содержание — прославление милитаризма!..

А теперь — тема моего сообщения: «Сказки в японской начальной школе»...

И так — все ораторы: речь каждого начинается как бы «не на тему». А почему, собственно, не на тему? И Окинава, и Пушкин, и борьба с комиксами — все это важно для японских детей!

ВТОРАЯ СКАЗКА ФУКУМИ

Сидим на скамейке, на высоком холме возле замка. Вдали — Осака, с ее многоэтажными зданиями, скоростными дорогами, огибающими дома где-то возле крыш... А внизу, под нами, наполненный водой ров, — там движутся красные спины медлительных карпов.

Фукуми рассказывает:

— Давным-давно в одной деревне жили две бабушки. По

утрам ходили они к ручью за водой. Чуть раньше — первая, чуть позже — вторая...

Вот идет по дороге первая бабушка и видит: лежит на обочине воробей, — клюв раскрыт, — словно задыхается, — да и лежит-то он не на лапах, а на крыльях, распластав их,— и дрожит.

— Что, подбили? — спрашивает бабушка.

— Подбили, — отвечает воробей.

— Плохи твои дела! — сказала — и пошла дальше.

Идет по дороге вторая бабушка. Увидела подбитого воробья, наклонилась, взяла в руки. «Постараюсь выходить

52