Техника - молодёжи 1975-06, страница 62Так выглядит одна из фигур национального танца басков «ркали». Тот же рисунок имеет и один из грузинских танцев. И называется он тан же: «рнали». В обоих языках танцевальное название читается одинаково — «круг». потезы переселения части прагру-зинского племени на запад. Поводом для переселения могло послужить какое-либо стихийное бедствие, ведь на Кавказе один из мировых очагов землетрясении. Иозеф Рием, автор капитального труда «Земные катастрофы в сказаниях и в науке», приводит хорошо известную в Басконии легенду, по которой старый мир был уничтожен во время «гигантской битвы между огнем, землей и водой». Это столкновение было столь страшным, что герой легенды, находившийся на вершине горы, от ужаса забыл родной язык. Он отдаленно помнил лишь какие-то отдельные слова, и пришлось ему «изобретать новый язык». Но разве не могло переселение быть результатом иного, менее фантастического события? Вспомним «процесс образования новых племен и диалектов путем разделения», о котором писал Фридрих Энгельс в «Происхождении семьи, частной собственности и государства». Разделившиеся потомки одного племени, обитая в разных местах и в различных условиях, невольно начинали забывать все больше дедовских слов. Наконец наступало время, когда этих отличий между диалектами могло накопиться так много, что диалект превращался в новый «язык». Однако где-то в своей глубине он все еще сохранял черты сходства с языком предков... Некоторые общие черты, когда-то принадлежавшие языкам народов и племен на основании их прямого родства, дожили и до настоящего времени. Теперь они продолжают объединять языки в «семьи», хотя между нациями, говорящими на этих языках, могут лежать большие расстояния. ...Вот почему попросил я капитана Фернандеса помочь мне встретиться с басками. «Килца» и «Клите» Оказалось, один из басков по фамилии Ирибар работал два года в Западной Германии и немного знал немецкий, так что нам лишь изредка приходилось прибегать к помощи капитана Фернандеса. Готовясь к встрече в Испании с басками, я еще в Москве аккуратно приклеил к кожаной ленте несколько предметов и теперь попросил Ирибара по возможности отчетливее произнести их названия по-баскски. Просьба его немного удивила, но, поняв, в чем дело, он и его друзья не без интереса втянулись в игру, благо был час обеденного перерыва. — Как будет «половина»? — Я показал на переломанную посередине спичку. — Ерди. — Так, по-грузински гверди. Поехали дальше. Что это такое? — Я показал на колесико от детского конструктора. — Бирибил. — А может быть, борбали. Ничего, годится и это. А как по-вашему «ключ»? — Килца. А по-вашему? — Клите. Потом я показал три монеты по десять сантимов и спросил, сколько это. Ирибар ответил: — «Огец та амар» — двадцать и десять (это очень напоминало «оц да ати»). Так десять лет назад началась игра, которую я постарался продолжить, встречаясь с басками в Мексике и во Франции, беседуя с учеными, изучающими язык басков, в Англии и США. Чем объяснить, что и в Басконии, и в Грузии одинаково или почти одинаково звучат слова: вершина — долина — колесо — народ — мужество, как бы подсказывая мысль о давнем, далеком переходе? И пшеницу тоже называют одинаково. О пшенице, кстати, особая речь. Академик Николай Иванович Вавилов на севере Испании обнаружил сорта пшеницы, родственные грузинским и... больше никаким. Вавилов обратил внимание на небольшие палочки, с помощью которых обламывают колосья. Нехитрый инструмент заинтересовал академика. Он писал: «Во всех наших многочисленных путешествиях по шестидесяти странам нам ни разу не приходилось видеть такого способа уборки, и только впоследствии с подобным приемом мы встретились в горной Западной Грузии, в местечке Леч-хуми, где недавно обнаружена замечательная эндемическая группа пшениц, в том числе особый вид, наиболее близкий генетически к настоящей полбе» (то есть полбе, увиденной Н. И. Вавиловым в Северной Испании. — А. К.) А далее академик пишет о вещах, которые надо внимательно прочитать и запомнить: «Таким образом, агрономически и ботанически удалось установить поразительную связь Северной Испании с Грузией. При этом самый объект и сама агротехника настоль' ко специфичны и неповторимы, нто вряд ли могут быть сомнения в глубоком значении этой связи». И тогда великий биолог обращается к академику-лингвисту: «Я вспоминаю, с каким волнением слушал академик Н. Я Морр наш рассказ об этом. Для него этот факт был лучшим доказательством правильности теории, по которой народы Северной Испании по языку генетически связаны в одну общую
|