Вокруг света 1963-05, страница 49

Вокруг света 1963-05, страница 49

рогу, по которой проехала охрана. Во что бы то ни стало обогнать их.

Хончо мчался среди колючих кустарников, потом спустился в долину, где под ?олотыми тополями лениво и широко протекала река. Там, среди стада, которое, мыча, спускалось в Чертову щель, он увидел, наконец, старика.

Перед Хончо была лесная поляна, где Педро делил на куски тушу коровы, а на противоположных склонах, среди кустов, блеснули в солнечных лучах карабины полицейских.

— Проклятье!

Хончо спрыгнул с лошади и быстро укрыл ее за ветвистыми деревьями. С большой осторожностью, чтобы не обратить на себя внимания полиции, он приближался к старику.

Увидев его, Педро задрожал, как тигр, готовый броситься на врага, но знаки Хончо, выразительно указывавшего в сторону, откуда, шумно болтая, спускались полицейские, остановили его.

— Кто? — бледнея, спросил Педро.

— Конная полиция идет за тобой, беги!

Педро стал было разгружать лошадь, но уже не оставалось времени. Дела старика были совсем плохи. Полиция стреляет наверняка... Разве только случайность..

— Черт возьми! «Свирепый»... — очень тихо сказал Хончо, догадавшись, что сам владелец скота пустился на розыски преступника.

И тут Хончо решился.

— Зачем ты это делаешь? — спросил старик, увидев, как Хончо пачкает кровью свою одежду, но юноша уже тащил Педро туда, где была укрыта лошадь. — Когда они придут сюда, садись верхом и беги. А пока спрячься здесь, — приказал он.

Хончо вернулся к месту, где лежали куски мяса, и как ни в чем не бывало стал нагружать их на лошадь.

Сердце Педро учащенно билось, как у затравленного зверя. Из-за густых ветвей ему ничего не было видно.

— Вор здесь! — крикнул начальник отряда.

— Хончо! — удивился Панчо. — Это невозможно!

— Взять его! — приказал начальник.

— Подождите! — вмешался Панчо. — Это не его работа... Хончо, скажи правду...

— Я зарезал корову! — твердо сказал Хончо и добавил: — Чтобы скрыть следы, я притащил ее сюда.

Панчо не мог понять намерений своего товарища, который не мог так поступить, но Хончо настаивал:

— Я вор!.. Если уж попался, то должен расплачиваться.

Сидя в своем тайнике, Педро ломал голову: что же там происходит? Должно быть, Хончо старается отвести от него грозных стражников, но ведь они не упустят случая схватить Хончо. Солнце склонялось. Ветер дышал холодом и срывал золотистые листья. Педро услыхал удаляющиеся голоса.

Когда в лесу стало слышно лишь пение птиц, вернувшихся к своим гнездам, да шум разлившейся реки, он осторожно выпрямился и огляделся по сторонам. Хончо и всадники исчезли.

— Какой услужливый парень' Меня даже не искали, — говорил сам себе Педро, налаживая шпоры и готовясь сесть на лошадь Хончо. — Какой человек этот Хончо! Какой человек! — повторил он, смутно предчувствуя беду.

По короткой, но опасной дороге, по которой никто другой не рискнул бы поехать, Педро выбрался на равнину и окольными путями направился к дому.

— Где ты был?.. Ради бога!.. — умоляла старуха, торопясь переодеть Педро в чистую одежду. — Ты видел Хончо?

— Да. Я привел его лошадь... Это человек! Хончо! — воскликнул старик. Затем рассказал подробности гого, что произошло после полудня. Блестящими впалыми глазами он наблюдал, как бледнело лицо внучки.

— Какой человек Хончо! — бормотал старик, выплевывая табак сигареты, которую никак не удавалось скрутить дрожащими руками.

Они сидели молча, когда в сумерках на исчерченной тенями дороге показалась группа всадников. Педро ч женщины подошли к ограде. Старик перелез через нее и уселся на тропинке.

— Послушай, начальник!.. — заикаясь, сказал он. — Этот друг не виновен...

Группа полицейских остановилась, и, возможно, Педро рассказал бы им все, если бы не вмешался Хончо.

— Не обращайте на него внимания, сеньоры! — сказал он, и его полные нежности глаза смотрели на Люсию. — Я вор! Пошли.

— Проваливай, сумасшедший старик! — насмешливо выкрикнул начальник отряда. — Посторонись!..

По лицу девушки текли слезы. Старуха бормотала слова благодарности, а Педро как вкопанный еще некоторое время оставался стоять на дорожке, которая вела к дому.

— Какой человек! . Черт возьми! — повторял он взволнованным голосом и в знак преклонения снял сомбреро со своей белой головы.

Перевод с испанского Л. ВАСИЛЕВСКОГО

43

Предыдущая страница
Следующая страница
Информация, связанная с этой страницей:
  1. Знаки для охраны леса

Близкие к этой страницы