Вокруг света 1963-05, страница 49рогу, по которой проехала охрана. Во что бы то ни стало обогнать их. Хончо мчался среди колючих кустарников, потом спустился в долину, где под ?олотыми тополями лениво и широко протекала река. Там, среди стада, которое, мыча, спускалось в Чертову щель, он увидел, наконец, старика. Перед Хончо была лесная поляна, где Педро делил на куски тушу коровы, а на противоположных склонах, среди кустов, блеснули в солнечных лучах карабины полицейских. — Проклятье! Хончо спрыгнул с лошади и быстро укрыл ее за ветвистыми деревьями. С большой осторожностью, чтобы не обратить на себя внимания полиции, он приближался к старику. Увидев его, Педро задрожал, как тигр, готовый броситься на врага, но знаки Хончо, выразительно указывавшего в сторону, откуда, шумно болтая, спускались полицейские, остановили его. — Кто? — бледнея, спросил Педро. — Конная полиция идет за тобой, беги! Педро стал было разгружать лошадь, но уже не оставалось времени. Дела старика были совсем плохи. Полиция стреляет наверняка... Разве только случайность.. — Черт возьми! «Свирепый»... — очень тихо сказал Хончо, догадавшись, что сам владелец скота пустился на розыски преступника. И тут Хончо решился. — Зачем ты это делаешь? — спросил старик, увидев, как Хончо пачкает кровью свою одежду, но юноша уже тащил Педро туда, где была укрыта лошадь. — Когда они придут сюда, садись верхом и беги. А пока спрячься здесь, — приказал он. Хончо вернулся к месту, где лежали куски мяса, и как ни в чем не бывало стал нагружать их на лошадь. Сердце Педро учащенно билось, как у затравленного зверя. Из-за густых ветвей ему ничего не было видно. — Вор здесь! — крикнул начальник отряда. — Хончо! — удивился Панчо. — Это невозможно! — Взять его! — приказал начальник. — Подождите! — вмешался Панчо. — Это не его работа... Хончо, скажи правду... — Я зарезал корову! — твердо сказал Хончо и добавил: — Чтобы скрыть следы, я притащил ее сюда. Панчо не мог понять намерений своего товарища, который не мог так поступить, но Хончо настаивал: — Я вор!.. Если уж попался, то должен расплачиваться. Сидя в своем тайнике, Педро ломал голову: что же там происходит? Должно быть, Хончо старается отвести от него грозных стражников, но ведь они не упустят случая схватить Хончо. Солнце склонялось. Ветер дышал холодом и срывал золотистые листья. Педро услыхал удаляющиеся голоса. Когда в лесу стало слышно лишь пение птиц, вернувшихся к своим гнездам, да шум разлившейся реки, он осторожно выпрямился и огляделся по сторонам. Хончо и всадники исчезли. — Какой услужливый парень' Меня даже не искали, — говорил сам себе Педро, налаживая шпоры и готовясь сесть на лошадь Хончо. — Какой человек этот Хончо! Какой человек! — повторил он, смутно предчувствуя беду. По короткой, но опасной дороге, по которой никто другой не рискнул бы поехать, Педро выбрался на равнину и окольными путями направился к дому. — Где ты был?.. Ради бога!.. — умоляла старуха, торопясь переодеть Педро в чистую одежду. — Ты видел Хончо? — Да. Я привел его лошадь... Это человек! Хончо! — воскликнул старик. Затем рассказал подробности гого, что произошло после полудня. Блестящими впалыми глазами он наблюдал, как бледнело лицо внучки. — Какой человек Хончо! — бормотал старик, выплевывая табак сигареты, которую никак не удавалось скрутить дрожащими руками. Они сидели молча, когда в сумерках на исчерченной тенями дороге показалась группа всадников. Педро ч женщины подошли к ограде. Старик перелез через нее и уселся на тропинке. — Послушай, начальник!.. — заикаясь, сказал он. — Этот друг не виновен... Группа полицейских остановилась, и, возможно, Педро рассказал бы им все, если бы не вмешался Хончо. — Не обращайте на него внимания, сеньоры! — сказал он, и его полные нежности глаза смотрели на Люсию. — Я вор! Пошли. — Проваливай, сумасшедший старик! — насмешливо выкрикнул начальник отряда. — Посторонись!.. По лицу девушки текли слезы. Старуха бормотала слова благодарности, а Педро как вкопанный еще некоторое время оставался стоять на дорожке, которая вела к дому. — Какой человек! . Черт возьми! — повторял он взволнованным голосом и в знак преклонения снял сомбреро со своей белой головы. Перевод с испанского Л. ВАСИЛЕВСКОГО 43
|