27. Братья Гримм, страница 20

27. Братья Гримм, страница 20

I

Выдающиеся события

Гнет общественного мнения

Сборник «Сказки братьев Гримм» был составлен относительно быстро, в начале творческого пути великих ученых. Но затем с каждым новым переизданием в его текст вносились все новые и новые поправки, и при этом менялись не только сам подбор сказок, но и содержание многих из них. В чем смысл этих изменений?

Литературная обработка

В письме, отправленном своему брату Вильгельму из Парижа в октябре 1815 года, Якоб Гримм писал: «Не должно быть никаких изменений в мифах и сказках». Подобное утверждение можно найти и в предисловии к собранию сказок, но на самом деле это правило соблюдалось братьями далеко не всегда.

С первого по седьмое издание книга «Сказки братьев Гримм» шесть раз подвергались глубокому редактированию, очень сильно менявшему ее содержание. В ходе переработки добавлялись и убирались отдельные сказки. Собственно говоря, редакций, если принимать во внимание Эленбергскую рукопись, было не шесть, а семь. Вносились многочисленные исправления и вставки там, где в сказках встречались противоречия, описывались сексуальные сцены или сцены насилия. Эти исправления впоследствии подверглись критическому разбору литературоведов.

Современные читатели знакомятся со «Сказками братьев Гримм» по последнему, седьмому, изданию книги. Интересно проследить за изменениями, внесенными в тексты сказок. Так, «Шиповничек», по содержанию очень напоминающий «Спящую красавицу» французского писателя Шарля Перро, братья Гримм услышали в 1810 году от Марии Хассенпфлуг. Ее мать была француженкой, и поэтому сказку «Шиповничек» принято считать не немецкой, а французской: мол, Мария просто по-своему пересказала братьям сказку, написанную Шарлем Перро.

В Эленбергской рукописи сказка «Шиповничек» пересказывается очень кратко: по сути дела, намечен лишь ее основной сюжет. В варианте, помещенном в первом издании

ши

«Сказок братьев Гримм», история дополняется деталями, заимствованными из фольклора и литературных произведений. Так, например, в сцене, где принц будит спящую принцессу поцелуем, сообщается, что после этого все вокруг проснулись, а принц и принцесса поженились. При этом короткое «все» включает в себя абсолютно все живые существа в заколдованном замке — короля, королеву, придворных, кошек, собак, птиц и так далее. В седьмом и последнем изданиях на сей счет дается конкретное уточнение, так что текст увеличился вдвое по сравнению с исходной версией.

Таким образом, изменения в «Шиповничке» только раскрывают отдельные детали, но совершенно не меняют само содержание сказки. Но в других сказках в процессе редактирования меняются характеры героев, а порой и сюжетная канва сказки. Например, в сказке «Белоснежка», начиная со второго издания, героиню в дремучий лес посылает мачеха, в то время как в оригинальной версии и Эленбергской рукописи это делает родная мать девушки. Ранняя запись «Белоснежки» считается народной гессенской сказкой, но и в ней женщина, посылающая девушку в лес, называется по-разному — то мачехой, то матерью. Другим примером сказки, в которой роль злодейки после редактирования передается от матери к мачехе, может служить «Гензель и Гретхен».

Некоторые считают, что братья Гримм заменили мать на мачеху для того, чтобы усилить воспитательное значение сказки. Но в европейских сказках сказочные злодеи чаще всего издеваются именно над приемными детьми, и потому в оригинальной версии сказки роль

► Колдунья по волоса! Рапунцель взбирается t башню. Рисунок Артург Рекхема. ;