Вокруг света 1968-05, страница 75на этой самой кушетке, и, клянусь кровью Иисуса, не пойму я, что понадобилось ему в компании трех таких отъявленных прохо: димцев — ведь Ник Скиерс — бандит с большой дороги, а Фрай-зер нечист на руку, хоть и говорит как святоша; все они жили в Скэдбери Парк и не единожды обделывали темные делишки по поручению Тайного совета. Третий из них, Боб Поули, прискакал на взмыленной лошади ближе к вечеру, а еще через два часа затеялась потасовка. Когда я вбежала сюда, Кит уже был распростерт на кушетке и стилет торчал по рукоять над его правым глазом. — И Фрайзера не обвинили в убийстве, когда подоспела стража? — Скоро обвинили, скоро и оправдали — другие поддержали его в том, что Кит, который валялся мертвецки пьяным на кушетке, напал на него. Фрайзер-де смотрел, как Скиерс и Поули играют в триктрак, а тут вдруг Кит набросился на него с ругательствами, выхватил у него из ножен кинжал и пытался заколоть ударом в лицо. Фрайзер вырвался, они сцепились, упали на пол, и Кит напоролся на кинжал. — Она пожала плечами. — Расследование началось первого июня, а к двадцать восьмому Фрайзер получил прощение королевы и вернулся в Скэдбери Парк на хлеба сквайра Томаса. Я присел на кушетку. Кит был так же силен и так же умел и увертлив в драке, как и я сам. К тому же он отлично владел рапирой и кинжалом — в этом все мы, актеры, большие искусники; даже в приливе пьяного гнева создатель высокомерного Тамерлана и гордого Фауста не пропустил бы удар сзади. Свет в комнате померк, четыре неясные фигуры обозначились в сумерках: руки Кита взметнулись — ловкая подножка, вскрик — тишина — убийство. Я посмотрел на Элинор Булл. — И вы поверили их россказням? — Как бы не так, просто не хочу совать палец в огонь. Взгляд ее вперился в пустоту; кольцо на большом пальце ярко сверкнуло, когда она судорожно вцепилась в ткань гобелена. Внезапно ее искаженное гримасой лицо повернулось ко мне: — Ла! Я скажу все, потому что таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь. Ведь я видела своими глазами, как руки его судорожно шарили по камзолу и как, зажав рану, он улыбался, повторяя: «Боже! Боже! Боже!» Ведь это я пощупала ему ступни — они были холодные как камень. И я уверяю тебя, что это убийство, добрый человек, убийство. При этих словах ее я вскочил на ноги. — Тогда я тотчас же отправляюсь в Скэдбери Парк, чтобы вырвать клок из бороды злодея и швырнуть ему в лицо! Она упала передо мной на колени всем своим могучим телом и простерла ко мне руки. — О, сударь, даже та сталь, что так храбро звенит у вас на боку, едва ль сгодится, чтобы поразить злодея, на которого вы замыслили поднять руку. Трое других головорезов — ла! Из таких троих не выкроить и одного настоящего мужчину. Скиерс — молодец с лица, да душой овца, как говорится; Фрайзер на язык лих, да на руку тих, а Поули дерется только на словах и редко берется за оружие. * Но сквайр Томас! Вот уж истинно сказано, что можно улыбаться и с улыбкой быть подлецом! — Я выполняю волю той, у кого есть причина для слез. Мне пора. — Тогда возьмите с собой одну из моих лошадей и мои молитвы. Проскакав несколько миль по пологим склонам холмов, где уютные крестьянские поселения столь живо напомнили мне о родном моем Уорвикшире, я достиг Чизлхерста. За перелеском длиной с милю виднелась дорога на Мэнор Парк, которая, плавно извиваясь меж цветущих садов, вела к обнесенному рвом замку Скэдбери Парк, размашистому каменному сооружению под черепичной крышей, построенному двести лет назад. Через огромный центральный зал в саксонском стиле с неоштукатуренным потолком и стенами, обшитыми каштановыми досками, меня провели в библиотеку. Подбор книг указывал на интерес сквайра к искусству: «Хроники» Холиншеда, «Союз» Холла, «Жизнеописание» Плутарха и, наконец, «Аркадия» сэра Филиппа Сиднея, наиболее яркий цветок на клумбе английской поэзии. Все они были переплетены кожей и стояли корешками внутрь, открывая взгляду позолоченные обрезы и застежки из золота с замками, украшенными драгоценными камнями. На других полках, свернутые в трубку или просто наваленные друг на друг'а, лежали манускрипты: «Влюбленная Диана», «Менехмы». Их-то я и рассматривал, когда меланхоличный негромкий голос окликнул меня с порога. — Кто спрашивал здесь Уол-шингема с именем Марло на устах? Он тщился быть рыцарем, Уол-шингем, и. надо сказать, изрядно в этом преуспел: изысканный и одетый с иголочки, как жених в день свадьбы, в шелковый камзол, бархатные штаны и пурпурный плащ. Голос его походил на его рапиру с тройной позолотой в бархатных ножнах: сталь под шелком царедворца. На лице, удлиненном шелковистой бородкой клинышком и обрамленном завитыми в кольца волосами, проглядывали жестокие черты Тита или Цезаря: римский нос, тусклые пристальные глаза, красиво изогнутые презрительные губы. Лицо, которое одновременно было привлекательным и отталкивающим. — Убогий лицедей, желающий знать правду о быстрой смерти Марло. — Он неторопливо подошел к столу и поднес к носу табакерку. — Твоя одежда выдает твое низкое происхождение и еще более низкое ремесло. Я немного знал Марло и покровительствовал ему в писании серьезной литературы, не пьес, конечно. Но почему ты спрашиваешь меня о его смерти? Ведь чума... — Мне известно от Энн... от одного моего приятеля, что он умер, но не от чумы, как утверждает ваша милость, а от кинжала вашего человека Инграма Фрайзера в таверне Элинор Булл в Депт-форде. — Так тебе все известно? И эта сплетня, она исходит от грязной девки Энн Пейдж? 73
|