Техника - молодёжи 1985-07, страница 24

Техника - молодёжи 1985-07, страница 24

НАЧНЕМ С НЕОЖИДАННОСТЕЙ

...Представьте себе, на сцену выходит известная певица. Но что случилось с ее голосом? Его совсем не слышно. Как говорится, «что-то с микрофоном...». Это и в шутку и всерьез.

Современное состояние эвукотех-ники позволяет утверждать: хорошая аппаратура помогает настоящему сближению с песней. Еспи «что-то с микрофоном...», то не произойдет полноценного общения с любимым артистом, оратором, певцом.

В арсенале звукотехников есть немало способов расширить и до-

установки. Дело в том, что в дополнение к русскому, английскому, французскому, немецкому и испанскому основным языком фестиваля стал и арабский. СПК потребовалось 30 установок синхронного перевода. Такого раньше не было. На предыдущих фестивалях использовалось значительно меньше подобных устройств, рассчитанных на перевод пяти языков. А время поджимало.

Одновременно надо было решить проблему так .называемой технической совместимости. Интенсивная программа фестиваля предполагает, что в одном и том же здании нередко будет 'проходить одновре-

ЗВУКОВАЯ ОРБИТА ФОРУМА

АННА АРХАРОВА, ЛЮДМИЛА МАКАРОВА, каши специальные корреспонденты

полнить возможности человеческого голоса. Например, объемное или раздвоенное звучание, другие дополнительные эффекты. Да разве мало их. А какие резервы таят в себе современные звукоусилительные системы. До тысяч слушателей доносят они естественное звучание голоса выступающего. И на таком грандиозном форуме, как открывающийся XII Всемирный фестиваль молодежи и студентов в Москве, звукотехнике, естественно, отведена ведущая роль.

Действительно, чтобы митинг на заполненной людьми площади не чотерял атмосферы праздничности, »моциональной окраски, необходимы гредства высококачественного оз-зучивания. Более 50 мероприятий в день будут обслуживать московские звукофикаторы. Им 'придется ч<на-страивать на волну общения» улицы и площади столицы, залы, s которых пройдут встречи, митинги и манифестации, выступления участников культурной программы. И обеспечение техническими средствами синхронного перевода речей на фестивальные языки — тоже их забота. А их на этот раз будет шесть.

«СКОРАЯ ПОМОЩЬ» ПЕРЕВОДЧИКА

Шесть. С этой цифры в преддверии подготовки к фестивалю начались трудности у Советского подготовительного комитета. Специалистам Московской городской радиотрансляционной сети (МГРС) немало пришлось потрудиться, чтобы переделать в шестизначные имевшиеся в арсенале отечественные .проводные

менно сразу несколько мероприятий. .Использовать аппаратуру, работающую на одинаковых частотах, в таких условиях 'нельзя. Иначе возникнут взаимные помехи. Из трех типов существующих установок — проводных, работающих в инфракрасном диапазоне частот и радиоустройств — только два первых технически совместимы. Поэтому оснащение помещений всеми тремя видами установок синхронного перевода как раз и поможет решить проблему. Новейшие аппараты на инфракрасном излучении «Инфра-ком» не создадут помех для другого оборудования, 'поскольку излучение не проникает «сквозь стены».

Нынешние заботы эвукофикаторов не сравнить даже с теми, которые выпали на их долю в процессе подготовки .и проведения Олимпиа-ды-80. Тогда и сроки подготовки были большие. Да и масштабы Всемирного форума грандиознее. Более 50 установок синхронного перевода будет действовать на фестивале, создавая единый общечеловеческий язык дружбы и взаимопонимания. Их смонтируют в 19 дискуссионных центрах.

У гостей XII Всемирного будет немало встреч не только в фестивальных центрах, но и с трудовыми коллективами столицы. И здесь без установок синхронного перевода организаторам тоже не обойтись. А значит, нужна дополнительная техника. И вновь звукофикаторы придут <на помощь переводчику с устройством, имеющим забавное название «шептало». Так называют портативный переносной прибор с небольшим усилителем. А шептать ему приходится для того, чтобы не

мешать соседям по залу. От такого прибора 20 человек одновременно могут слушать перевод через наушники. На фестивале предполагается использовать около 40 «шепчущих» комплектов. Оперативный помощник переводчика — «шептало» — детище сотрудников Московской городской радиосети.

Там, где нет своих -стационарных систем озвучивания, туда и приходит «скорая помощь» МГРС. Ее специалисты имеют богатый опыт обслуживания мероприятий не только внутри страны, но и за рубежом.

Итак, аппаратура подготовлена. Что дальше? Ведь самые совершенные технические средства без человека не зазвучат. Работать на установках будут опытные переводчики-синхронисты. Потребность в них очень 'высока, поскольку работа эта чрезвычайно напряженна. Всего 20 минут работает синхронист на установке, затем его сменяет дру-

22