Вокруг света 1966-01, страница 48

Вокруг света 1966-01, страница 48

ЩШШШШ ffi®B30

ветрами. Три человека — «экипаж маяка» — да чайки оставались на скале и в осенние штормы и в зимние метели и бураны. Очень нужен был кораблям горящий огонь на вершине башни, сложенной на гранитном фундаменте.

Декабрьский сумеречный полдень. Дует ветер, с севера ползут лохматые черные тучи, цепляясь за вершину башни. Джек Росс, Эндрю Браун и Лесли Андерсон — дозорные маяка — только что позавтракали. Начальник смены Джек Росс поднялся наверх проверить машины и оборудование, повар Браун «колдовал» над обедом, Андерсон мыл тарелки. Дальше рассказывают участники событий. Повар Браун:

— Я разложил овощи и приправы на столе напротив печи, вмурованной в стену, и на секунду отвернулся. Должно быть, в это время все и случилось — горящий уголек упал на пол. Затем Росс позвал меня с Андерсоном наверх помочь ему перенести запасные детали. Когда я вернулся, вся кухня была объята пламенем. Перепрыгивая через несколько ступенек, Росс и Андерсон примчались на мой отчаянный вопль. Хотели загасить пламя буквально руками и ногами, но дым вытеснил нас наверх, в кладовую.

Из дыма с огнетушителем, который плевался жалкой струей пены, вырвался Росс, за ним мы. Слезы градом катились по грязным, закопченным лицам, мы задыхались и кашляли. Сто пятьдесят каменных ступеней отделяли вершину маяка от подножия башни, а в середине бушевал огонь. Чтобы спуститься вниз, необходимо пробежать сквозь объятую пламене?^ кухню. Это равносильно самоубийству. Начальник смены Росс:

— Мы оказались в ловушке! Единственное, что нам оставалось, — бежать наверх, в рабочее отделение маяка. Там под огромным фонарем тянулся узенький балкончик. Мы притащили туда целую бухту веревки, прочно привязали конец к перилам, остальное сбросили вниз. Веревки хватило до самой земли. Что ж, видимо, нам придется стать скалолазами и штурмовать пятидесятиметровую высоту. Наверху мы нашли ящик сигнальных ракет и устроили пальбу: быть может, наш фейерверк заметят — на рацию надеяться не приходилось, она за огненным барьером. Андерсон, помощник Росса:

— Росс стал спускаться первым. Ну и ветер же был тогда! Веревку раскачивало из стороны в сторону. Росс все время бился о башню, обдирая руки и колени в кровь. Когда же он спустился до уровня кухонной ниши, ему стала грозить новая беда — из раскрытой бойницы вырывались языки пламени. Что, если пламя охватит его?

Оттолкнувшись ногами от стены, Росс «ушел» от огня. Целый и невредимый, он машет руками: «Спускайтесь». Настала моя очередь. Я посмотрел вниз, на черные острые шпили скал среди ревущего моря. Зловещая, пугающая высота. Кажется, до скалы сотни метров пустоты.

Я спускаюсь. Веревку крутит и швыряет. Десятки раз мне казалось, что задеревеневшие руки ослабнут, разожмутся и все будет кончено, ветер швыряет меня в лохмотья прибоя. На уровне кухонной бойницы я чуть было не задохнулся в клубах черного, едкого дыма. Какая гадость так чадит на кухне? И тут мозг пронзила быстрая, как молния, мысль: «Горючее! В маяке хранится три тысячи литров топлива для светильников!»

Я падаю прямо на руки подоспевшему Россу. «Горючее!» — хриплю я. Росс понял. Если огонь доберется до хранилища, все взлетит к чертовой бабушке — не будет ни нас, ни маяка, ни этой проклятой скалы. Ободранный, избитый спустился Браун. Ему пришлось тяжелее всех — некому было стабилизировать веревку. «Горючее?» — он побледнел. Зловеще^ как подожженная граната, над на

шими головами полыхал маяк. Минуты летели одна за другой...

...Первыми к маяку прибыли два скоростных судна спасательной службы. Но приблизиться к Чикен-Року они не смогли. Ревущие валы швыряли катера прямо на острые скалы. Несколько безуспешных заходов — и катера бросили спасательный трос.

Опять рассказывает Браун:

— Нам удалось поймать трос. Андерсон, которому начали изменять силы, был отправлен первым. Его, почти терявшего сознание, обвязали веревкой и протащили около ста метров через ледяную купель. На борт катера Андерсона подняли в бессознательном состоянии. Тем временем шторм усилился, и суденышки отшвырнуло от рифа. Мы поняли, что нам долго еще придется оставаться пленниками Чикен-Рока.

Я спросил Росса: «Послушай, а что с горючим? По идее, мы уже давно должны были бы взлететь на воздух...» Башня по-прежнему пылала, бойницы наливались малиновым, как глаза дракона, светом — горели верхние этажи. Что же случилось с тремя тысячами литров бензина?

«Пойдем посмотрим?» — предложил Росс. Мы быстро бросились к входной двери, пробежали несколько лестничных переходов. Здесь стояла тишина — пожар пошел наверх. Маяк оказался- отличной печкой с готовым дымоходом; чувствовалось, как всасывается снизу воздух, тяга в «поддувале» лохматила волосы на голове. Вот и хранилище. Я приложил руку к серебристому боку цистерны, он был горячий. А что, если сейчас перегорят перекрытия и гигантский костер рухнет на них?

Смертельная опасность заставила нас действовать автоматически. Я бросился в подвалы маяка, где стояли баки с запасом пресной воды. Первое, второе, третье — я стал передавать воду Россу ведро за ведром. Он опрокидывал их на цистерны. Стало жарко. «Послушай, Джек, — спросил я у Росса, — а где те два открытых бачка с бензином, в котором мы промывали запчасти?» — «Скорее, они этажом выше, в мастерской!» — завопил Росс и как ошалелый помчался наверх. Когда я вбежал в мастерскую, Росс корчился от боли: он обжег руку, схватившись за бачок, — настолько накалились его стенки. В комнате стояла какая-то особая, зловещая тишина и сизая вонючая духота. Кажется, вот-вот затрещат искры разрядов, и все предметы в комнате засияют огнями святого Эльма. Бензин испарялся! Говорит Росс:

— Ужасно болела обожженная рука. Браун раздобыл где-то пару рваных рукавиц, и мы, взяв первый бачок за ручку, подтащили его к окну. В море полетел и второй. Мы увидели, как всплеснулся бензин внизу и вспыхнул. Наверное, на него упал горящий уголь. Но волны быстро разбили на мельчайшие брызги вспыхнувший костер. Мы снова побежали к цистернам. Не знаю, как долго нам пришлось поливать их, но, наконец, бассейн, в котором они стояли, был полон — спасительная влага заплескалась над ними. По крайней мере на время нам удалось ликвидировать угрозу взрыва.

...Прошло уже восемь часов с тех пор, как от Чикен-Рока ушли катера спасателей. И вот, наконец, мы услышали над головами стрекот берегового геликоптера. Он прилетел за нами. Но,., опять ничего не произошло. Пилот не рискнул опустить вертолет к подножию маяка: один бешеный порыв ветра — и аппарат разобьется о башню... Прошло еще время, море успокоилось, и вот во мраке ночи мы услышали плеск весел. На этот раз лодке со спасательного катера удалось миновать опасную зону рифов; и вскоре мы, окоченевшие и умирающие от холода, оказались на борту катера, в объятиях нашего Андерсона.

46